約 5,904,595 件
https://w.atwiki.jp/tld_can/pages/17.html
The Long Dark 日本語化について 有志MOD制作は現在無期限休止中であり、アップデートによって実用が難しくなっています。 多少不便ですが、公式日本語(オプションの言語選択から日本語)を使用しましょう。 (このページの内容は過去ログへ移しました)
https://w.atwiki.jp/sotsjpn/pages/24.html
日本語化 先人達により日本語化の方法が探索済みです。 和訳も複数存在しますが、A Murder of Crowsの頃ので、現在の最新版のArgos Naval YardのVer.1.80用は存在しないようです。 日本語化パッチへのリンク及び意訳版はこちら https //sites.google.com/site/gamelocalize/#TOC-Sword-of-the-Stars 手順 sots_local_en.gobの実体はzipファイルであり、簡単に展開できます。その中にあるLocale\EN\Strings.csvが表示メッセージ用のファイルになります。 Strings.csvをテキストエディタで開き、表示メッセージ類を日本語に書き換え、展開したファイルと一緒に、無圧縮で再zip化すれば、日本語でそのまま表示されます。 再zip化しないで利用する方法 sots.iniを開き、 [Modules] Mount1=sots_local_jp Mount2=sots_local_en.gob Mount3=sots.gob [Locale] Language=JP CurrentProfile=Profiles/~あなたの登録したProfile~.ini のように、[Modules] のMount1にsots_local_jpを追加し、LanguageをJPに書き換えます。 Sword of the Starsをインストールしたフォルダにsots_local_jp\Locale\JPフォルダを作ります。 JPフォルダにはsots_local_en.gobを展開したLocale\EN\の中の全てのファイルをコピーします(ついでにENフォルダもつくり同じものをコピーしておくと差分を取ったりするのが楽です)。 ChatTrans.txt DescHiver.txt DescHuman.txt DescLiir.txt DescMorrigi.txt DescTarkas.txt DescZuul.txt SpeechEvents.csv Strings.csv 以後はsots_local_jp\Locale\JP\Strings.csvを編集します。 この方法だと500MBを超えるファイルを再圧縮しなくて済むので、お手軽に書き換えられます。 展開したsots_local_en.gobのファイルはもう使いませんので削除して構いません。
https://w.atwiki.jp/doorkickers2/pages/16.html
Door Kickers 2は日本語に対応していませんが、有志による日本語化ファイルを導入することで、日本語でプレイできます。 日本語化ファイルのダウンロード 日本語化ファイルのダウンロード 1.下のリンクから「Door Kickers 2日本語化.zip」をダウンロードします
https://w.atwiki.jp/solacecrafting/pages/16.html
日本語化 Steamの言語欄では日本語が「サポートされていません」とあるが、最低限ではあるが日本語化されている。 ゲーム起動後、タイトル画面の右下にある「ABC…」ボタンを押し、日本語を選択することで切り替え可能。 ゲーム開始後も、メニューの言語タブから随時変更可能。 日本語化されていないチュートリアルやレシピ等も多く、対象アイテムが英名で判別できないことがあるので、必要に応じて切り替えていくとよい。
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/175.html
Amnesiaシリーズ 日本語化対応一覧 The Dark Descent 完成済み A Machine for Pigs 途中まで完成 Rebirth 完成済み The Bunker 完成済み Amnesia The Dark Descent 日本語化ファイル 最新版 2024年2月6日版 日本語化ファイル 本編・DLC「Justine」完全版・リマスターMOD対応(Amnesia_TDD_Jpn_240206.zip 10.48MB) 旧版 2010年11月01日版 日本語化ファイル (20101101_Amnesia日本語化.7z 900KB) 2010年11月19日版 日本語化ファイル (Amnesia_Jpn_101119.zip 1,431KB) 2022年10月12日版 日本語化ファイル 本編・Justine(仮) (Amnesia_Jpn_221012.zip 1.49MB) 2023年2月20日版 日本語化ファイル 本編・DLC「Justine」完全版(Amnesia_TDD_Jpn_230220.zip 1.49MB) 2023年3月14日版 日本語化ファイル 本編・DLC「Justine」完全版・リマスターMOD対応(Amnesia_TDD_Jpn_230314.zip 10.47MB) 導入方法 ダウンロードしたファイルを展開し、「config」と「fonts」の2つのファイルをAmnesiaのローカルファイルにそのまま上書きしてください。「fonts」ファイル内の「jpn」だけ追加すると、セリフの字幕が表示されません。ご注意ください。 カスタムストーリー・MOD 日本語化ファイル The Dark Descentのカスタムストーリーの日本語化MODです。 White Night(MODページ)(2011年10月リリース。現代の病院が舞台。) 制作予定有り このファイルは使えません(White_Night_Jpn_20230312.zip 10.65MB) Penumbra Necrologue(MODページ)(2015年2月6日リリース。Penumbraシリーズの続編。) 制作予定有り Amnesia A Machine for Pigs 日本語化ファイル 2023年3月15日 制作開始 仮版 2023年4月10日版 日本語化ファイル Ver0.1(Amnesia_AMFP_Jpn_230410_0.1.zip 20.6MB) 2023年6月6日版 日本語化ファイル Ver0.2(Amnesia_AMFP_Jpn_230606_Ver0.2.zip 19.68MB) 正式版 完成までお待ちください・・・ 導入方法 ダウンロードした「config」と「fonts」ファイルを展開し、Machine for Pigsのローカルファイルにそのまま上書きしてください。「fonts」ファイル内の「jpn」だけ追加すると、セリフの字幕が表示されません。 Amnesia Rebirth 日本語化ファイル Amnesia_Rebirth_JP_v1.0.zip(2023年4月15日版) Amnesia_Rebirth_JP_v1.1.zip Amnesia_Rebirth_JP_v1.2.zip 導入方法 ダウンロードしたら展開し、「japanese_language」フォルダと「japanese_language_adventuremode」フォルダをAmnesiaのローカルファイルの「mods」フォルダの中に置いてください。 その後ゲームを起動し、CUSTOM STORIESからJapanese Language MODを選択します。 MOD初回起動時にMOD固有の設定ファイルが作られるので、次回から日本語の設定のままでMODを起動できます。 いちいちMODを起動するのが面倒な場合は、同梱の「jpmod.bat」をAmnesiaローカルファイルのmodsフォルダに置き、こちらから起動することも出来ます。 Steamワークショップ Steamワークショップ経由でもインストール可能です 日本語化MOD 日本語化MOD(アドベンチャーモード) 翻訳状況の詳細は下記へ Amnesia Rebirth翻訳文 2022年11月末より作成開始 Amnesia The Bunker 日本語化ファイル ローカル版 日本語化ファイル Amnesia_The_Bunker_JP_v1.2.zip(23-10-26ハロウィンパッチ対応版) Amnesia_The_Bunker_JP_v1.3.zip(24-01-08アクセシビリティパッチ対応版) Amnesia_The_Bunker_JP_v1.4.zip Steamワークショップ版 日本語化ファイル 日本語化MOD 翻訳状況の詳細は下記へ Amnesia The Bunker翻訳文
https://w.atwiki.jp/dawnofwarii/pages/78.html
注意 日本語化ファイル初めて導入する場合最新版 v2.6.0対応 古いの 導入済みのひと 画像 コメント 注意 自己責任 最新作Warhammer 40,000 Dawn of War II - Retribution には非対応 キャンペーンミッション中のメッセージ、ムービー、UIなど(たぶん)すべて日本語化表示に対応 キャンペーン未訳 ウィンドウモードではマルチプレイチャットでの日本語入力不可 日本語化ファイル 初めて導入する場合 最新版 v2.6.0対応 DOW2jp_2011_060801.zip 古いの DOW2jp_2011_011601.zip DOW2jp_2010_061502.zip DOW2jp_2010_0612.zip 導入済みのひと 下記サイトで配布されている最新のDOW2.ucsをダウンロードして上書き もたろ電波送信中 画像 UIも ムービーも カットシーンも ゲームメッセージも コメント バッチ気になるところを修正 あとの管理はまかせた - ... 2010-06-15 18 00 21 修正ありがとうございます!管理の件、了解しました。 - 協力者 2010-06-15 18 42 51 wikiで気軽にやっちゃえばいいのに - 名無しさん 2010-09-27 14 12 56 最後に「日本語化されたgamedefaultが見つかりません」ってメッセージが出て日本語化されません。 - 名無しさん 2011-05-04 17 24 33 導入方法が代わったから試してみてね! - 名無しさん 2011-06-08 07 08 17 日本語化に失敗してたけど理由が分かった。手順2でDOW2(元ファイル).ucsってリネームしてたけフォルダ作成してたけど別の場所にリネームしたファイルをバックアップ専用フォルダに隔離したら行けた・・・。 - 名無しさん 2012-04-21 11 00 31 誤字だらけでごめん。多分リネームの仕方が悪かったみたいね。 - 名無しさん 2012-04-21 11 02 09 最初のステージの前半だけ日本語化されててその後のステーじからはほとんど日本語化できてません。なにか導入方法を誤って - 名無しさん 2012-05-28 02 15 57 いるか手順が間違ったりしてしまっているのでしょうか? - 名無しさん 2012-05-28 02 17 01 DOW2jp_2011_060801.zip の.ucsファイルを読むと、一部だけ(固有名詞とか)訳されている様子。マルチで日本語チャットできるのが最大のメリットになるんじゃない? - 名無しさん 2012-07-01 20 09 07 注意書きをよく読みましょう - 名無しさん 2012-05-29 15 00 32 こちらでDLした.ucsファイルを基にさらに日本語化を進めようと思います。キリの良い部分まで完成したら、どうしましょう。このWikiのこのページにアップロードしてもよいでしょうか? - 城戸さん 2012-11-19 13 33 21 是非お願いします、去年からワクワクしながら心待ちにしています - 名無しさん 2013-04-02 12 25 21 DOW2jp_2011_060801.zip日本語化ファイルの肝心な同梱ファイル-- ・DoW2jp.batがありませんどうしたらいいでしょうか? - 名無しさん 2015-09-27 11 02 44 古いの の一番上のやつ落としたら入ってたがそれじゃダメか? - 名無しさん 2015-09-29 23 58 47 PC初心者だから勘違いかもしれないが新方式でDoW2jp.bat使わないんじゃないの?dontredme(読まなくていい)読んでんじゃないか。頑張って見たが少ししか日本語化しないな。。何かわるいんだろうか - 名無しさん 2015-10-01 02 57 08 日本語化したら起動する前に閉じてしまうんですが - 名無しさん 2016-05-16 22 39 38 セクション書き換えの部分を(例)で書いてあるの全部コピペしたらできますよ - 名無しさん 2016-06-24 15 08 10 名前
https://w.atwiki.jp/l2uswiki/pages/22.html
日本語化について説明をします。 日本語化とは? USクライアントの場合、ゲーム内容は全て英語表記になります。 日本語化を行うことで、スキル:アイテム:NPC:インターフェイス:クエスト等 一部を除き日本語表記が可能になります。 ※当Wikiの方法では、日本語チャットはできません。日本語表記のみです。 ※日本語チャットを行うには、US以外のGameGuardまたはGameGuardの無効化を行わないと基本的にできません。 ※当Wikiが公開している方法は、GameGuard関連は全く弄りませんので、ご安心下さい。 ※GameGuardについては当Wikiはノータッチ&ノーコメントです。 注意事項 日本語化を行うにはUSクライアントのファイルを JPクライアントのファイルに差換える必要がある為、クライアント改造になります。 今後のUS NCSoftの方針次第で、何らかの対策または発覚の際に処罰される可能性があります。 日本語化に関しては、自己責任でお願い致します。 ちなみに、当方は無料化当時から日本語化を行って2~3ヶ月経過しますが、特に警告や問題はありません。 日本だけではなく、外国の人も自国の言語化をしている人が多くいます。 日本語化手順 日本語化を行うには、まず日本のクライアントが必要です。 インストールしていない人は、リネージュ2日本公式サイトからダウンロード~インストールして下さい。 ※日本クライアントが未インストール状態で、先に英語クライアントをインストールした人は 日本クライアントのインストール先が、英語クライアントのインストール先と重複しないようご注意下さい。 例:日本クライアントインストール先: C \Program Files\NCSoft\Lineage II JP\ 例:英語クライアントインストール先: C \Program Files\NCSoft\Lineage II US\ 日本クライアントのインストールができたら、日本クライアントのインストール先フォルダを開きましょう。 デフォルトでは、下記のいずれかになっているはずです。 下記を参考に「Lineage II」フォルダを開いてください。 別の場所にインストールしている人は、ご自身で探してください。 デフォルトインストール先 C \Program Files\NCSoft\Lineage II C \Program Files (x86)\NCSoft\Lineage II 「Lineage II」フォルダを開いて、「system」フォルダを開きましょう。 「system」フォルダを開いたまま、デスクトップなどに新しくフォルダを作成しましょう。 ※場所はどこでもいいです。 フォルダを作成したら、開いておいた「system」フォルダの 中身のファイルを、先ほど作成したフォルダにコピーします。 コピーするファイル(合計24個) actionname-j.dat castlename-j.dat classinfo-j.dat commandname-j.dat credit-j.dat dynamicContentsName-j.dat flymovename-j.dat gametip-j.dat hennagrp-j.dat huntingzone-j.dat instantzonedata-j.dat itemname-j.dat npcname-j.dat npcstring-j.dat optiondata_client-j.dat questname-j.dat raiddata-j.dat skillname-j.dat staticobject-j.dat statisticname-j.dat symbolname-j.dat sysstring-j.dat systemmsg-j.dat usmmoviedata-j.dat variationeffectgrp-j.dat zonename-j.dat Interface.xdat コピーできたら、コピーしたファイルのファイル名を変更します。 「*******-j.dat」の [ -j ] を [ -e ] に変更して下さい。 ※「Interface.xdat」ファイルは変更不要です。 コピーした全てのファイルのファイル名変更ができたら USクライアントのインストール先フォルダを開きましょう。 デフォルトでは、下記のいずれかになっているはずです。 下記を参考に「Lineage II」フォルダを開いてください。 別の場所にインストールしている人は、ご自身で探してください。 デフォルトインストール先 C \Program Files\NCSoft\Lineage II C \Program Files (x86)\NCSoft\Lineage II USクライアントの「Lineage II」フォルダを開いたら 「system」フォルダを開き、先ほどコピー&ファイル名変更したファイル全てを USクライントの「system」フォルダへコピー&上書きして下さい。 ※念のため、不測の事態を考慮してUSクライアントのsystemフォルダをバックアップしておいて下さい。 これで日本語化は完了しました。 左メニューの「起動~ログイン」をご覧下さい。
https://w.atwiki.jp/kingarthur/pages/31.html
日本語化 有志の功績により、日本語化が可能となりました。 機械翻訳の割合が多いですが、プレイだけでなくストーリーの把握も十分可能です。 (仮)King Arthur 日本語化プロジェクト@ウィキ 海外ゲーム日本語化作業所 日本語化手順 海外ゲーム日本語化作業所の『King Arthur - The Role-playing Wargame』の項目にある『日本語化パッチ』をダウンロード。 解凍して出てきたファイルを全て上書き(中身の『readme.txt』に方法が書いてある) 日本語化手法 字幕ファイルである『GameRes.dll』の中身を日本語に置き換える。 フォントの設定が書かれている『FontMap.cfg』で、日本語を表示できるフォントを指定する。 ※指定するフォント名に日本語のようなマルチバイト文字が含まれているとプレイ出来ません。 スクリーンショット 翻訳のとき改行位置を気にすると、勝手につく改行のハイフン消えて見やすくなります。 (画面ではチュートリアル部分以外にその作業をしています) コメント 日本語化に関するコメントはこちらに。関係ない質問や雑談は掲示板にお願いします。 thank you for your web site! It s very useful!!!!!! ありがとう ございました! - 名無しさん 2012-04-26 17 22 26 fontの設定に方法について。書いてくれた方に感謝。 ttp //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1297402707/47 - 名無しさん 2012-07-14 15 48 21 steamで日本語サポートされていないになってるが、今現在完全日本語化されています。 - 名無しさん 2015-05-03 00 42 22 日本語化パッチダウンロードできません。リンク先が死んでます - 名無しさん (2020-05-19 21 59 55) 名前 NeocoreGames and the logo of NeocoreGames and King Arthur - The Role-playing Wargame © (2009) and the logo of King Arthur - The Role-playing Wargame are registered trademarks or marks of Neocoregames Ltd. All Rights Reserved.
https://w.atwiki.jp/titanquest/pages/11.html
最新日本語化ファイル 日本語フォントの変更 過去バージョンの解説 最新日本語化ファイル すべてのDLCが入っている場合の日本語化ファイルがなかったので、下記ファイルを取りまとめた上、取り急ぎで作成いたしました。個人的に気になる語句は修正しましたが、まだ改行対応が不十分で「…」になっている箇所が多数あることをご了承の上、ご使用ください。 AE+Ragnarok+Atlantis+Eternal Embers対応版(カラー:人名等英語版) 日本語化ファイル ※Logicool のマウスを使っている人へ ロジクールのキーボード・マウスには液晶に情報が表示できるものがありますが、2バイト文字に対応していないためゲームが落ちる現象が生じます。そこで、基本的には使用しないことを推奨しますが、どうしても使いたい場合は起動関係Q Aに書いた方法を試してください。 Ⅱ AE Atlantis 対応 (編集版) + ... ※ご注意! DLCのEEを導入されている場合は使用しないでください。表記がおかしくなってしまいます。 Anniversary Edition にはデフォルトで日本語 (Text_JA.arc) が含まれていますが、これには幾つかこのページで行われた修正や、AEでの変更に伴う文章追加が反映されていなかったりします。 それらの修正とともに、同開発の後継作である Grim Dawn 上で更に洗練されたテキストをベースにして、全篇に渡り大幅な編纂を行ったものです。 名詞等英語版と完全日本語版の2種類が同梱されているため、英語は Eng フォルダの、日本語は Jpn フォルダ内の Text_JA.arc を %Install%/Text にある同ファイルと差し替えてください。 なお上記の Logicool 対策を予め行っているため、クラス名称の表記は英語になります。 ※ ゲーム本体のアップデートが入った場合は強制的に元のファイルに戻るため、その都度入れ直す必要があります。 [Edit版の主な変更点] 用語類を Grim Dawn 側にほぼ統一 (Burn 火傷→燃焼、 Regeneration 回復→再生 等) 読点の半角+スペース化による改行是正 ユニークアイテム名、レリック、チャーム名等をある程度翻訳化 / 変更 英名詞版でレリック、チャーム、文書類に日名を併記し英名に変更 "アテネ" (Athens) を時代に合わせ "アテナイ" に変更 アーティファクト等級を「下級、上級、神聖」に変更 スクロール系の名称を「~の巻物」に統一 その他諸々 サンプル: [V2.9 現在] ☆既知のバグ Act5において ケルティック "ヘルム" 等、若干正しく表示されないことが有りますが、これはローカライズではなく本体側のタグ設定ミスです。 Edited 20210209 部分適用や編集を適宜行う場合には、以下のテキストファイルをご活用ください。 Edited Text 20210209 Color Text 20210209 [更新履歴] Atlantisに対応、その他過去ファイルの校正 Ⅲ AE Atlantis 対応 (カラー版) + ... ※ご注意! DLCのEEを導入されている場合は使用しないでください。表記がおかしくなってしまいます。 上記の編集に加えて、アイテムに付与されるAffixのカラーを固定し、アイテム名とAffixを区別出来るようにしたものです。 ただしAct5でエピックやレジェンダリーにAffixを付与した場合、色がAffix側になる不具合があります。 (これはエピックやレジェンダリーのカラーが、テキスト制御によるカラーコードに含まれていないためです) さらに、セット対象となるユニーク装備品には (S) の接頭辞を付与しています。 上記の編集版と同様に英語版と日本語版が入っているため、どちらかを選んで差し替えてください。 Color 20210209 Ⅳ 拡張版用(TQ+IT) + ... 使用環境に合わせて、次の中から一つを選んで「TQITインストール先の Resources フォルダ」に入れるだけでOKです(無印用は不要)。 素のTQIT向け(インストール後、非公式パッチを当ててないもの):2012/09/16(2013/01/26更新:完全日本語版でレリック「オシリスのジェド - エピック」が「ジャド」になっていたのを修正; 人名等英語版で志丹の村のメイン・クエストログが tag not found となるのを修正) UOP(非公式パッチ)1.17a を当てたもの向け:2013/01/26(2013/01/26更新:上に同じ) Patchfix for Fanpatch 1.17c 用日本語化ファイル:2014/10/05(2014/10/05更新) Fanpatch 1.17cについては非公式パッチについて参照 Ⅴ 無印用(TQオンリー、ITなし) + ... 無印TQ用:2013/01/26(2013/01/26更新:Ⅰに同じ) TQITを入れている場合は上記Ⅰのものだけで足りますが、その上で無印のほうをプレーしたい場合はこちらも入れてください。ファイルを置く場所は、「無印TQインストール先の Text フォルダ」です(ITのフォルダと間違えないで下さい)。 日本語フォントの変更 フォント変更は tips/フォントを変更したい のように変えることも出来ますが、日本語フォントでは思ったように変わらないことがあります。 これは日本語その他2バイト系フォントは通常のものではなく、オーバーライド用のものを参照しているためです。 そこで、%Install%/Resources にある Fonts.arc に対して以下の加工を行うことで、好みのフォントで日本語環境で表示させることができます。 お好みのフォント(TTF)のファイルを用意して override_asia.fnt にリネームする Archivetool, Fonts.arc, 上記fnt を同じフォルダに置いて、以下のコマンドを打つ Archivetool Fonts.arc -replace override_asia.fnt "(Fonts.arcのパス)" compression 6 元のフォルダに Fonts.arc を戻す 比較画像 デフォルトの状態。 NewTegominを適用した場合。 過去バージョンの解説 使い方はFAQを参照してください。 誤訳、文末が・・・になっていたら該当スレ又は翻訳wikiまで。ご協力御願いします。 拡張版を日本語化する際は、無印用と拡張版用の両方を対応する事。 日本語化一部修正版 日本語化一部修正版 2008/06/21版無印用 日本語化一部修正版 2008/04/16版IT用 注意事項 今回は無印用(完全日本語化)のみの修正です。 NPC名等英語版の方を使用している場合は意味不明になる為、 敢えて修正していません。予めご了承ください。 今回もファイルは一応放り込みましたが、何も修正していません。 最新更新内容 「Zi Chanの警備兵は~」を「子産の警備兵は~」に修正 更新内容一覧 ArmorAbsorptionの訳文訂正(防御力減少→防御効率) Burnを火傷に統一 FrostBurnを凍傷に統一 ElectricalBurnを電熱火傷に統一 Retaliationを反撃に統一 summonの訳を召還から召喚へ訂正 ITで一部の敵が英語表記版でも日本語表記になっていた部分の修正 毒に侵された泉の文章中の誤字の修正 OrientのNPC、「姚力 ~ Harried 戦士」を「姚力 ~ 悩める戦士」に修正 「Zi Chanの警備兵は~」という一節を「子産の警備兵は~」に修正 2008/04/16版ベースUOP用ファイル 注意事項 幼女AFの説明がTagNotFoundになるのが嫌だという人向けです。 人名等英語版のみ対応。 ご利用は自己責任で。 日本語化総合パック無印用 日本語化総合パック無印用 2007/05/02版 <更新内容> 翻訳を修正。 日本語化総合パック拡張版(Immortal Throne)用 日本語化総合パックIT用 2007/05/12版 <更新内容> NPC会話完了。 モンスター名NPC名アイテム名英語版の改行を修正。 日本語化総合パック体験版専用 日本語化総合パック体験版専用(2006/08/26更新) <注意事項> このファイルは体験版専用です、製品版には使用できません。 日本語化が不完全です。また、表記が製品版用と違う部分があります。 テキスト(日本語化)ファイルの挙動 パッケージ版はテキストがTQ(通常版)とIT(拡張版)で別れていますが、Steam版はIT(拡張版)にTQ(通常版)も含まれています。 Titan Quest Part34 287 :名無しさんの野望:2012/03/03(土) 00 25 31.01 ID kdGBCsV7 元のIT用Text_EN.arcに通常版のテキストも入っているってことだね 確かにそうだが、TQのプログラムはDatabaseに沿って次の順番でテキストを見ていく 1. CostomMapsにあるmodのResourcesにあるtext.arc 2. IT(拡張版)のText_EN.arc 3. TQ(通常版)のText_EN.arc 1のテキストに含まれない部分は2、それにもない場合は3というように読み込まれる そして、日本語化ファイルはまず通常版ができて、それから拡張版が追加された経緯をたどっている そのため、IT用の日本語化ファイルは英語版ITのText_EN.arcから通常版のテキストを差し引いて作成されている だから各日本語化ファイル(Text_EN.arc)が指定されたフォルダにきちんと入れていれば、 上記の順に読み込まれて正しく日本語化されるはずなんだ これによりIT(拡張版)でプレイする場合はパッケージ版、Steam版ともにⅢ 拡張版用(TQ+IT)を入れるだけで日本語となります。 なんらかの都合(of the Betrayer装備の入手等)によりTQ(通常版)でプレイする人のみⅣ 無印用(TQオンリー、ITなし)も必要となります。 日本語化作業のしかた <翻訳作業工程> 以下を読んでレッツ翻訳! tagMonsterName004=Chimera この場合、「Chimera」という部分がゲームで使用される。 tagMonsterName004=チメラ こうするとゲーム内表示は「チメラ」になる。 このままだと原文が何だったのか分からなくなるので以下のようにする。 //tagMonsterName004=Chimera tagMonsterName004=チメラ 先頭に//を入れるとコメントアウト扱いでゲームには反映されない。 先頭に//を入れる方は原文、無い方が翻訳文となる。 こうすることで、「チメラ」ではなく「キメラ」の誤訳と分かるようになる。 {^n} {^y} {^w} etc 新手のプギャーではないので原文と同じになるように訳文にも含めて下さい。 txtをダウンロードし、手元で編集する場合の文字コードは必ず「Unicode」を選択、通常の「ANSI」では一部文字化けします。(wiki直接編集時は問題ありません) 過去ログ 名前 AE(Anniversary Edition)について - 名無しさん 2016-09-01 23 28 34 Steamのゲームライブラリからプロパティを開き言語タブで日本語を選択するかゲーム内オプションで日本語を選択することにより日本語でプレイできます。無印やITのように日本語化ファイルをDLして差し替えるといった手順は不要です。 - 名無しさん 2016-09-01 23 32 51 翻訳に関しては当wikiで配布している日本語化ファイル(完全日本語版)を元に追加や修正を加えた内容となっている模様。 - 名無しさん 2016-09-01 23 35 25 これまで日本語化パッチのサポートや倉庫拡張MOD、MOD翻訳などを行ってきましたが、Steam版を持っておらず購入予定もないため、今後のサポートはできません。Nordicのログを見るとかなり内容が変化しているので、それを適用する場合は非公式パッチを当てるべきではないでしょう。日本語化ファイルも作り直す必要があります。なお、貴重な情報源だったTitanQuest.netも閉鎖されたようで、そことのリンクはすべて無効になりました。Grim Dawnのフォーラムに常連の一部が生息しているので、情報を知りたい方はそちらを調べてください。 - 旧日本語化サポーター 2016-07-09 05 45 38 予告なしに閉鎖されたTitanQuest.netが7月下旬、有志たちの尽力によって回復したようです。いつどうなるか分からないので、必要なMODやツールがあれば今のうちにダウンロードしておくのが良いでしょう。 - 旧日本語化サポーター 2016-07-25 20 33 05 Beta update 11 からpublicbetaに参加しました。少しやってみた所、20130126_TQIT_jp.zip の完全日本語版でやっていると結構な頻度でtagnotfoundItem的な感じのアイテムがあり、そして(あとからログを見ると)天然洞窟などに出入りするタイミングでその何かをロードできずにゲームがCTDすることがあるようです。 - 名無しさん 2016-05-26 16 32 44 SteamでBETA Patch Update 10 の配布がされています。Multiplayer対応、Rendererエンジンの変更や 細かなバグ・バランス調整です。今回のPatch Update 10では、Steam WORKSHOP対応でした。 今のところTQIT用の日本語化ファイルで問題なくプレイできています。 - Steam版BETA Patch 2016-05-04 09 29 57 Patchfix for Fanpatch 1.17c 用日本語化ファイル:2014/10/05 について - 名無しさん 2016-03-22 12 27 56 完全日本語版では原文のコメントアウト 翻訳文になっていますが、人名等英語版では原文もしくは翻訳文のみとなっており、翻訳箇所の原文が無くなっています。 - 名無しさん 2016-03-22 16 14 27 ディフェンスのスキル、アーマーハンドリングで+n%防御力減少と表記されている。スキルの効果としては、防具で減らせる物理Dmg量の限界を増やす(アーマー吸収力? 防御効率?)のだが、これだとスキルレベルを上げるほどに防御力が下がるかのよう。 - 名無しさん 2016-03-22 13 34 02 Titan Quest Part15の461(もう8年も前……)で指摘されていますが、修正漏れのようです。 - 名無しさん 2016-03-22 13 39 37 完全日本語版では「防御効率」に修正済です。どうやら日本語化一部修正版(日本語化一部修正版 2008/06/21版無印用、日本語化一部修正版 2008/04/16版IT用、2008/04/16版ベースUOP用ファイル)の 更新内容一覧 に記されている項目が人名等英語版には未適用の模様。「NPC名等英語版の方を使用している場合は意味不明になる為、敢えて修正していません。」とありますが人名等英語版もあわせて修正した方が良かったと思われます。 - 名無しさん 2016-03-22 16 01 26 ACT II サイドクエスト 行方不明の弟(The Missing Brother)で洞窟内の弟との会話で姉の名前がカタカナ(タタリ)とアルファベット(Tathari)が混在している。(人名等英語版) - 名無しさん 2016-03-22 12 49 23 dialog.txtのtagGiza_Brother_で、B1がカタカナ、B3がアルファベット、B7がカタカナ。となっている。 - 名無しさん 2016-03-22 12 52 17 ACT IV サイドクエストのトレジャーハンター(The Treasure Hunters)のNPC(Herodion ~ Young Man)との会話で Tag not found xtagMedea_Brother_F7 となる。(人名等英語版) - 名無しさん 2016-03-22 12 33 58 xdialog.txtで先頭のxが抜けており、本来「xtagMedea_Brother_F7」のところが「tagMedea_Brother_F7」になっている模様。 - 名無しさん 2016-03-22 12 41 44
https://w.atwiki.jp/cohwiki/pages/45.html
最新バージョンの日本語化は以下のwikiの日本語化ページで。 http //wikiwiki.jp/cohjp/ 以下は2006年11月頃の古いやり方 必要なもの -Corsix sDoWandCoHModStudio -フォント定義ファイル -日本語表示可能なTrueTypeフォントファイル(拡張子がTTFのもの) 日本語版のWindowsがインストールされている環境であれば エクスプローラで「%WINDIR%Fonts」を開くと、何かしら日本語表示可能な フォントファイルがあると思います。 なおここで使用できるものは、拡張子がTTFになっているもののみです。 (TTCファイルを使う場合、ここかここを参考に分割してください) 1. Dataフォルダを作成1 WW2の下にDataフォルダを作成。 すでにある場合、中身が空であることを確認。 (後で圧縮する際、わかりづらくなるので) 2. Engine.sgaを解凍 Corsix s DoW and CoH Mod Studio(以降Mod Studio)を起動。 Load CoH ModでCoHフォルダのRelicCOH.moduleを開く。 ToolsのExtract allでEngine.sgaを解凍。 3. フォントの置換 2で正常に解凍が行われた場合COHインストールフォルダ内に、WW2Dataontというフォルダができているので (例 C Program FilesTHQCompany of HeroesWW2Dataont) フォント定義ファイルをダウンロードし、解凍した内容をfontフォルダ内へ上書きコピー。 (上書きにならない場合、コピー先の指定が間違っているか、Engine.sgaの解凍に失敗しています) 続けて日本語表示可能なフォントファイルもfontフォルダ内へコピー。 コピー完了後、フォントファイルの名前を「cohjp.ttf」に変更。 (おまけ) なおフォント定義ファイルを解凍してできたファイル(拡張子がFNTのファイル)を テキストエディタで開き、sizeDefault=Xとなっている行のXの数字を変更することで 文字サイズを調整することができます。 小さくて見づらい、大きくて画面からはみでる、といった場合は各自でお好みのサイズに変更してください。 (数字が大きいほど、文字は大きくなります) 4. SGAファイルの作成 Mod StudioのSGA Packerで、データファイルを再圧縮する。 圧縮が終わったらModStudioを終了させる。 (終了しないまま続けると、オリジナルファイルの退避に失敗します) 5. SGAファイルのコピー 作成されたSGAファイルはModStudioのフォルダにあるので、これをEngineArchives内にコピー。 当然ながら、元からあるEngine.sgaはバックアップを取っておいてください。 6. テキストデータを修正 EngineLocaleEnglishRelicCOH.English.ucs内のテキストデータを修正。 (追記) CoHスレ3rdカンパニー・308氏よりModToolが強制終了する方へ Engine.sgaの解凍に失敗する人はModStudioの最新版使ってるからだと思う。 自己流の回避策があるので試してみて。 まずModStudioの画面が出たら、Toolsの方ではなくFilesの方でdataフォルダを右クリック。 Extract All filesinthisfolderをクリックした後、(Engine) sEngine.sgaだけにチェックしてGo。 これでEngine.sgaファイルの中身だけ解凍される。 圧縮のやり方はWikiのと同じでおk。 下の画像はフォントにメイリオを指定して作成したものです。 (テキストデータのダウンロード…まだまだ未完成)